Переводы, переводы....

Re: Переводы, переводы....

Сообщение LudvicA » 22 ноя 2013, 20:33

Ну, наверно так.
А вы все же перевод поставьте.
Аватара пользователя
LudvicA
 
Сообщения: 90
Зарегистрирован: 30 янв 2013, 15:18

Re: Переводы, переводы....

Сообщение Vera » 29 ноя 2013, 21:52

Ната, я, признаться, не понимаю - что Вы так переживаете из-за этой статьи? Нет, она интересная, не спорю, спасибо Вам, что нашли ее и опубликовали, я с удовольствием прочитала, другие тоже, подробности там немаловажные - тем, кто интересуется этой темой, такие подробности знать необходимо. Но в "литературном смысле" текст не очень хорош: автор, в сущности, цитирует другую статью, которая, в свою очередь, базируется на докладе, сделанном на конференции - презентации известной книги. То и дело идет пересказывание то одного, то другого источника. Может, в этом вся сложность? Если честно, скомпонована статья не блестяще, переходы между частями грубоваты, при переводе потребуется расширение темы, дополнения и объяснения, этого не избежать. Я бы не стала делать дословный перевод, он точно получится "хромоватым". Перескажите это так, как вы воспринимали текст при чтении. Вот и все, что требуется.
Кстати, Вы говорите, что рекламу переводили. А ведь это один из наиболее сложных видов перевода. Но, может, те навыки Вам сейчас и мешают? Попробуйте отойти от них.
А статья и вправду интересная. Мне понравилась. Жалко будет ее "забросить"!
Аватара пользователя
Vera
 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: 01 окт 2012, 13:14

Re: Переводы, переводы....

Сообщение admin » 12 дек 2013, 19:18

Ната, что-то Вы нас забросили, не заходите. Огорчили Вас чем-то? Ждем Вашего перевода и новых находок.
Аватара пользователя
admin
Администратор
 
Сообщения: 47
Зарегистрирован: 13 сен 2012, 11:03

Re: Переводы, переводы....

Сообщение Nata_cha » 13 дек 2013, 19:36

Я не забросила. Перевод я поставила, но он мне по-прежнему не нравится. К сожалению.
Хочу сказать несколько слов об этом. То есть написать. Это важно. Для меня, по крайней мере.
Я посмотрела очень большое количество рафаэлистских переводов. Огромное, можно сказать. И впечатление неутешительное. Хороших очень мало. Я не знаю, чем руководствуются авторы, публикуя их. Совершенно очевидно, что абсолютное большинство не владеет ни в малейшей мере испанским языком. Другие же знают его на уровне, который никак не назовешь достаточным. И уж конечно нигде (практически нигде) не идет речи об элементарной литературной отделке переведенных текстов. Вы знаете об этом?
Может быть, я чего-то не понимаю, но разве хорошие переводы (пусть не хорошие - просто нормальные с точки зрения их достоверности и уровня русского языка) не считаются признаком достойного чтения печатного издания?
Не уверена, но говорят, что рафаэлистов в нашей стране очень много. И что они собраны в группы, объединения. И они много ездят по свету. Значит, располагают определенными средствами. Возникает вопрос: почему же они не найдут необходимые суммы, чтобы заказать профессионалам хорошие переводы? Переводы, которые только украсили бы их сайты. Почему процветает кустарщина?
Вот вопросы, на которые я не нахожу ответа.
Не хочу навязывать свое мнение, но, может быть, стоит пересмотреть свои позиции (и свои переводы) и вместо того, чтобы дружно обличать друг друга, так же дружно взяться за отделку ранее опубликованных работ? И более внимательно относиться к новым.
Не хотела никого обидеть.
Аватара пользователя
Nata_cha
 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 21 авг 2013, 22:11

Re: Переводы, переводы....

Сообщение Nata_cha » 13 дек 2013, 19:54

Vera писал(а): ...Если честно, скомпонована статья не блестяще, переходы между частями грубоваты, при переводе потребуется расширение темы, дополнения и объяснения, этого не избежать. Я бы не стала делать дословный перевод, он точно получится "хромоватым". Перескажите это так, как вы воспринимали текст при чтении. Вот и все, что требуется...


Вера, я не думаю, что это хороший совет. Надо решить, ЧТО делать: переводы или пересказы. Это совершенно разные вещи. И подменять одно другим недопустимо. Пересказами занимаются те, кто не может перевести на должном уровне. И эти "пересказы" часто очень и очень недостоверны.
Аватара пользователя
Nata_cha
 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 21 авг 2013, 22:11

Re: Переводы, переводы....

Сообщение Vera » 14 дек 2013, 23:12

Ната, я соглашусь с Вами, все так: в значительной своей части пересказы недостоверны. Для самой себя я считаю их приемлемыми только в одном случае и по одной простой причине: случается так, что хочется перевести лишь часть статьи, не несущей в себе абсолютно никакой новизны, повторяющей с поразительной монотонностью и не менее, чем в десятый раз, подробности ранее опубликованных материалов (то есть то, под чем, по всем правилам существования сегодняшних средств массовой информации, стоит подпись - publicidad - на правах рекламы).

Как большинство читателей русскоязычных сайтов прекрасно знает - потому что, собственно, они-то и говорили мне об этом! - переводы таких статей давно уже никто не читает, а делать их и публиковать можно лишь исходя из собственного маниакального упорства, но никак не из постоянного спроса.

Так вот, чтобы не тратить время свое и своих читателей на подобные материалы (и, соответственно, чтобы освободить это самое время для просмотра и прослушивания новых и старых записей САМОГО Рафаэля, которого, в отличие от электронной макулатуры, МНОГО никогда не будет) мы и прибегаем к беглому пересказу того, что не содержит новизны - но при этом не упускаем ни одной из интересных подробностей - ведь именно они помогают осознать (и запомнить!) нечто важное о том или ином событии - особенности места, времени, забавных случаев, необычной манеры исполнения, персональных удач рафаэлистов...

Мне кажется, что это - верный подход, и хотелось бы узнать Ваше мнение.

Теперь, что касается приемлемости или неприемлемости такого подхода при переводе статей оригинальных, несущих реальную информационную нагрузку. В данном случае пересказ неприемлем и является свидетельством заведомого непрофессионализма, если так можно выразиться.

Хочу сказать, что я очень рада, что Вы преодолели свои сомнения и опубликовали перевод статьи о сарсуэле "Летит кондор". К сожалению, должна повторить, что (насколько я вижу) ваши сложности все-таки связаны в первую очередь с особенностями структуры статьи и некоторыми "недоговоренностями" в оригинальном тексте.

А если Вас интересует мое мнение о самом переводе - то скажу, что он точен, достоверен и отлично дополнен короткими и исчерпывающими пояснениями. То, что Вам в нем не нравится, совершенно очевидно связано с особенностями изъяснения самого автора и его источников, а также с Вашим вполне понятным нежеланием отходить от манеры авторского изложения, принятой в оригинале.

Если честно, то, на мой взгляд, лишь большой литератор, переводчик с многолетним стажем, после нескольких недель работы мог бы сделать из исходника что-то красивое и эмоциональное!

И еще: вообще-то довольно наивно ждать каких-то красот от статьи, посвященной политическим вопросам и попыткам защитить национальное культурное достояние! Ведь, в сущности, именно им и посвящена значительная часть исследований г-на Саласара и его сподвижников. И они, конечно же, молодцы! Узнавать историю - большую историю большой музыки - это замечательно!

Так что - спасибо им - и спасибо Вам за этот отличный перевод и Ваше неравнодушие к работе!
Аватара пользователя
Vera
 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: 01 окт 2012, 13:14

Re: Переводы, переводы....

Сообщение antonovka » 29 дек 2013, 21:56

Ната, от меня тоже спасибо и хотелось бы еще почитать ваши переводы. Есть много не переведенного. А вы мастер, хорошо переводите. Но очень требовательная. Появляйтесь почаще. С наступающим новым годом!
Аватара пользователя
antonovka
 
Сообщения: 69
Зарегистрирован: 04 июл 2013, 17:58

Re: Переводы, переводы....

Сообщение LudvicA » 01 янв 2014, 15:55

Да, от себя скажу, что поначалу ничего такого от Наты не ожидала. Приятный сюрприз, ответственный человек, хороший перевод. Спасибо! Вообще надо отдавать себе отчет, что в нашем национальном рафаэлизме переводы важны "чрезвычайно". По-правде, они только для нас и важны. Если учесть, как в общем-то мало было публикаций на русском языке. Хорошо, что мы все люди независимые и для нас это не так важно. Но публиковать недостоверные переводы все же нельзя. Но это уже другая тема.
Аватара пользователя
LudvicA
 
Сообщения: 90
Зарегистрирован: 30 янв 2013, 15:18

Пред.

Вернуться в Вопросы и ответы - Preguntas y respuestas

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron