Vera » 14 дек 2013, 23:12
Ната, я соглашусь с Вами, все так: в значительной своей части пересказы недостоверны. Для самой себя я считаю их приемлемыми только в одном случае и по одной простой причине: случается так, что хочется перевести лишь часть статьи, не несущей в себе абсолютно никакой новизны, повторяющей с поразительной монотонностью и не менее, чем в десятый раз, подробности ранее опубликованных материалов (то есть то, под чем, по всем правилам существования сегодняшних средств массовой информации, стоит подпись - publicidad - на правах рекламы).
Как большинство читателей русскоязычных сайтов прекрасно знает - потому что, собственно, они-то и говорили мне об этом! - переводы таких статей давно уже никто не читает, а делать их и публиковать можно лишь исходя из собственного маниакального упорства, но никак не из постоянного спроса.
Так вот, чтобы не тратить время свое и своих читателей на подобные материалы (и, соответственно, чтобы освободить это самое время для просмотра и прослушивания новых и старых записей САМОГО Рафаэля, которого, в отличие от электронной макулатуры, МНОГО никогда не будет) мы и прибегаем к беглому пересказу того, что не содержит новизны - но при этом не упускаем ни одной из интересных подробностей - ведь именно они помогают осознать (и запомнить!) нечто важное о том или ином событии - особенности места, времени, забавных случаев, необычной манеры исполнения, персональных удач рафаэлистов...
Мне кажется, что это - верный подход, и хотелось бы узнать Ваше мнение.
Теперь, что касается приемлемости или неприемлемости такого подхода при переводе статей оригинальных, несущих реальную информационную нагрузку. В данном случае пересказ неприемлем и является свидетельством заведомого непрофессионализма, если так можно выразиться.
Хочу сказать, что я очень рада, что Вы преодолели свои сомнения и опубликовали перевод статьи о сарсуэле "Летит кондор". К сожалению, должна повторить, что (насколько я вижу) ваши сложности все-таки связаны в первую очередь с особенностями структуры статьи и некоторыми "недоговоренностями" в оригинальном тексте.
А если Вас интересует мое мнение о самом переводе - то скажу, что он точен, достоверен и отлично дополнен короткими и исчерпывающими пояснениями. То, что Вам в нем не нравится, совершенно очевидно связано с особенностями изъяснения самого автора и его источников, а также с Вашим вполне понятным нежеланием отходить от манеры авторского изложения, принятой в оригинале.
Если честно, то, на мой взгляд, лишь большой литератор, переводчик с многолетним стажем, после нескольких недель работы мог бы сделать из исходника что-то красивое и эмоциональное!
И еще: вообще-то довольно наивно ждать каких-то красот от статьи, посвященной политическим вопросам и попыткам защитить национальное культурное достояние! Ведь, в сущности, именно им и посвящена значительная часть исследований г-на Саласара и его сподвижников. И они, конечно же, молодцы! Узнавать историю - большую историю большой музыки - это замечательно!
Так что - спасибо им - и спасибо Вам за этот отличный перевод и Ваше неравнодушие к работе!