"С лоцманом - как с компасом!" или "Ошибки - каждый день"!

Re: "С лоцманом - как с компасом!" или "Ошибки - каждый день"!

Сообщение Лоцман Кацман » 09 апр 2017, 17:00

Обладал ли завидным здоровьем Хуан Габриэль... или
Что вы знаете о сефардах?


Иногда я спрашиваю себя – ну, вот зачем заниматься переводом с голоса тому, кто страдает очевидным пороком слуха? Ведь есть же возможность на что-то другое употребить свою нерастраченную энергию! Если у человека руки-крюки, так, может, не браться за изящное рукоделие, может, лучше лопатой помахать? Хотя, знаете, с лопатой тоже как-то руки требуются…

Ну, и для такого дела, как переводы с испанского – тоже ведь умение потребно: дело это не простое, как ни посмотри, не каждому доступное!

Обидно, честное слово! Потому что как только займутся подружки Джорджа этим самым делом – так обязательно по кому-нибудь проедутся! Теперь вот «латинам» досталось – посмотрите-ка, вот вам их расчудесный перевод:


Изображение


Но дело-то в том, что Рафаэль произносит вовсе не «latino», а «ladino» - «хитрый, изворотливый» - ну, как и полагается историческим носителям ladino, повсеместно известным своим хитроумием, а вовсе не простакам-latinos, которых за долгую историю уж столько раз надували, что приводить их в качестве примера ловкой дипломатии никак не получается – простодушные люди latinos, добрые и наивные!

Так что советую запомнить – Рафаэль аттестует своего сынка, как «ladino», что в любом заурядном словаре имеет вполне официальный перевод – «хитрый», а вовсе не считает каким-то мифическим «совершенным latino».

Кстати, а «совершенный» здесь – в каком смысле??

Ну, дальше опять же следует очевидный брак – с неоправданными сокращениями и подтасовками, потому что как правильно перевести упомянутый диалог, «переводчица», конечно, не знает, хотя ничего сложного в нем нет, да и артикулируют собеседники вполне себе четко, особенно в этом эпизоде:

- Где тебя застало известие о смерти Хуана Габриэля?

- Оно застало меня в Испании. Мы были очень близко знакомы. Я не мог в это поверить, потому что ему ведь было 66…

- Молод…

- Дело в том, что он всегда был хрупкого здоровья, в самом деле… но в последнее время не было ничего такого, что заставило бы думать, что это приведет к такому печальному концу… Там, где ты теперь, Хуан, будь счастлив, пусть ничто тебя не заботит…



А вот что получается у «прокладывающих путь»:


Изображение


Ну, чтобы не быть голословными – смотрите, слушайте, сравнивайте! Вот вам первоисточник, а можно ли перевести «Delicado de salud» как «Он очень много работал» - судите сами! В равной степени это относится и к другим частям данного «перевода»…

https://www.youtube.com/watch?v=q_POlzty8dE

Является ли эта неудачная попытка каким-то «редким случаем, досадным сбоем», неким «исключением из правил» в работе «Риммы Марковой» и иже с ней? Вовсе нет: то же самое прослеживается практически в любой их публикации, какую ни возьми! Поразительное постоянство: обычная смесь нелепых промахов, школярских ошибок…

Каков же вывод из вышеизложенного? Самый простой – все давно уже поняли, что никаких «переводов с голоса» наши «указывающие направление», естественно, не делают – не умеют, квалификация не та! А так называемые «переводы» - это элементарная подмена того, о чем говорят «переводимые», своими собственными домыслами о том, чтó, по их мнению, должен бы спросить интервьюер… и чтó, вероятнее всего, должен ответить Рафаэль.

Словом, вовсе не то, что на самом деле говорится – а то, что, скорее всего, следует из развития разговора.

Такие вот у этих неумелых «штурманят», с позволения сказать, «переводы»!

Наслаждайтесь, уважаемая публика!

Аватара пользователя
Лоцман Кацман
 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: 29 ноя 2013, 23:48

Re: "С лоцманом - как с компасом!" или "Ошибки - каждый день"!

Сообщение Лоцман Кацман » 01 май 2017, 12:08

«Три четверти кожи» или «Как подобрать эффектный костюм, чтобы эффектно выступить в эффектном шоу с эффектными номерами»

Они меня добили. Нет, серьезно, если я погибну во цвете лет, безвременно и на первый взгляд беспричинно, знайте: причина была, была! И ею стало чтение очередного опуса, созданного шаловливым пером недалеких подружек Штурмана Джорджа!
Сегодняшний перл поражает особенно, читайте:


Изображение


«… картину завершал его по обыкновению черный, на три четверти из кожи костюм»

Грандиозно, согласитесь!

Да нет, не то: не к расстановке знаков препинания я придираюсь, я – о костюме «на три четверти из кожи». Невольно возникает вопрос: «а еще на одну четверть – из чего??» И как это им удалось так замечательно «поделить» одеяние артиста на «четвертинки»?

Эту теорию «деления на четверти» можно было бы успешно оспорить в математическом плане, если бы… если бы не дикий смех, который чуть что не задушил всю нашу веселую компанию за столиком в кабачке!

Главное – мы просто не в состоянии сообразить: как, ну, КАК могла возникнуть такая несусветная ошибка в переводе такой простой фразы, такого элементарного понятия!?

Загляните в первоисточник:

«… completó su habitual indumentaria negra con un tres cuartos de cuero»

То есть: «дополнил свой обычный черный костюм удлиненным кожаным жакетом»

или почти дословно: «дополнил свою обычную черную одежду кожаным жакетом длиной ¾»

Главное, это ведь расхожее выражение (принятое, кстати, и в нашей терминологии пошива или рекламы одежды: «куртка ¾, пальто ¾, платье ¾») – так в чем тут сложность, зачем было огород-то городить?

Вот почему-то у нас при чтении испанского оригинала этой статьи и мысли не возникло о том, что у Рафаэля был какой-то особый «костюм на три четверти из кожи», так как «tres cuartos» – выражение абсолютно обычное, повседневное! Где-то с конца 80-х оно уже «в зубах навязло» (и в ушах тоже!) – в разговорах об одежде испанцы употребляют это tres cuarto постоянно, не поясняя, что речь идет об удлиненном жакете или укороченном пальто, и всем всё понятно – и в разговорной речи, и в письменной!

Ну, «всем всё понятно» – явное преувеличение: вот подружкам Джорджа это вовсе НЕ понятно, и они решили «завершить картину» неким «на три четверти из кожи» костюмом!

И «получилось, как всегда»!

И вот еще, полюбуйтесь:


Изображение


Это уже не перевод – самостоятельное, так сказать, творчество! А ну-ка, подсчитайте – сколько раз можно употребить слово «эффектно» и производные в паре абзацев??

Той же самой «эффектностью» грешит и предыдущий отрывок – пожалуйста:


Изображение


Кстати, я и сам очень люблю это слово, а еще больше – явления и качества, им выражаемые и описываемые!
Да, но не до такой же степени, все-таки!!!

Итак, официальное заявление:

Виновными в моей смерти прошу считать весь коллектив «творцов» под руководством Штурмана – потому что все они, эти «творители», в равной мере «хороши», и кому из них удастся добить меня окончательно – бог весть!

Вот как-то так...
Аватара пользователя
Лоцман Кацман
 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: 29 ноя 2013, 23:48

Re: "С лоцманом - как с компасом!" или "Ошибки - каждый день"!

Сообщение Лоцман Кацман » 12 июн 2017, 23:38

«Стóит ли совмещать Святое с Лигой Чемпионов», или «Попытка разбора переводов в манере сугубой наукообразности»

Не успел я напечатать свои вариации на тему одного отчета о гранадском концерте, как мне тут же прислали вопрос – а так ли уж я точен в своем переводе некой статьи – потому, де, что «у других» в переводе ничего такого нет! Приятно, конечно, постоянное внимание к моим опусам со стороны читающей публики, а уж то, что люди анализируют тексты – это вообще выше всяких похвал! Как-то сразу повышает мое мнение о «публике как таковой».


Тут же замечу, что речь идет о публикации в El Ideal: Raphael, Infinito e inmortal. Многие сочли ее «полемической», мне она таковой не показалась – в общем-то, статья, как статья, написанная заинтересованным в теме человеком, несколько скептически настроенным по отношению к человечеству вообще. Однако персонально Диво Линареса особого скепсиса у автора не вызвал, напротив. Всем нам и ему самому (автору, то есть) на радость. Автор хорошо провел вечер, посмотрел, послушал, рассказал.


Пора бы уже перейти к сути заданного мне вопроса, хотя прежде, наверно, надо сказать несколько слов о работе переводчиков, на которую публика ссылается: в общем-то, для их уровня работа нормальная, хотя неточностей и несоответствий в ней предостаточно.


Словом, не стóит упрекать авторов перевода в том, что с задачей они не справились – справились, хотя и весьма посредственно. Но у них есть серьезное оправдание, не упомянув которое, вряд ли можно оставаться справедливым в оценке их труда.


Дело в том, что весь этот обзор, весь авторский текст, построен на бесконечных метафорах, перекодировках известных выражений, перефразировании цитат и перестановке акцентов в поговорках. В этом и состоит своеобразие авторского стиля, сохранить который при переводе представляется задачей если не невыполнимой (талантливый переводчик – явление не такое уж редкое) то, во всяком случае – сложной. Именно с этой задачей наши «переводчики» не справились. Да они и не ставили перед собой такой цели. Так что в связи с этим с моей стороны не последует ни упреков, ни насмешек. Необоснованные сокращения, купюры в тексте также не носят фатального характера – они постоянны, но с точки зрения «чисто смысла» незначительны.


Так что я не стану задерживаться на массе «мелких недочетов», типа «знающей публики» (ха-ха!) или такого вот пассажа:


Изображение


- ни о какой «ведущей роли» здесь речь не идет: автор оригинала в свойственной ему «рокерской манере рассуждений» утверждает, что песня эта, «взрывавшая» прежние вечеринки, и теперь «обрушила, снесла» Дворец спорта – так это и переводится, никакой «ведущей роли партии» от песни ждать не приходится, не стóит так опираться на прямое значение глагола «llevar» - проще заглянуть в любой фразеологический словарь, который подскажет, что «llevar(se) por delante» - это вовсе не «вести вперед», а как раз «разрушать, сметать, сносить, сокрушать», в крайнем случае (Ам.) – «обижать, оскорблять кого-либо»…

Но это так, к слову. А теперь о том, чтó именно стало предметом интереса со стороны «читающей публики», задавшей мне вопрос. Вот вам:


Изображение


Ну, да, вот этот самый «червь сомнения из-за разговоров в Твиттере (из тех, кто там был)».

Нет, речь в заданном мне вопросе не шла о придирках к корявости фразы, из которой совершенно нельзя понять, кто эти «те, кто там был» и где конкретно они «были» - на концерте? В твиттере?

Суть вопроса заключалась в том, уверен ли я относительно точности предложенного на другом сайте -


http://raphaelspaceclub.com/rafael-novo ... ortal.html


- перевода этого абзаца, который там выглядел вот так:


«Все, все, даже те, кто продолжал украдкой смотреть в Твиттере Лигу Чемпионов (а были и такие), вскочили на ноги»


Вот и первоисточник, чтобы вам долго не искать –


Изображение


– смотрите сами, тут нет ни малейшего сомнения: «…hasta los que seguían con el rabillo del ojo la Champions por Twitter (que los hubo)...» - то есть часть зрителей, бессовестные, заглядывали в свои гаджеты, чтобы следить за игрой любимой команды!

Свинство, конечно, вот так вести себя на концерте, да что поделаешь: ведь решалось ВСЁ!!! Реал играл финал Лиги Чемпионов с Ювентусом! И КАК играл!! Вся Испания на ушах стояла!

Ну, да я не об этом. Я с вопросом: откуда здесь взялся этот самый «червь сомнения из-за разговоров в Твиттере» - ??? Это же надо придумать ТАКОЕ!!! В самом простом месте, где и сомнения возникнуть не может – о чем речь идет!!! Ведь мы все переживали из-за этого совпадения двух событий, двух «мероприятий» – оно-то и украло у нас аншлаг!

Так что вот решил я с этим опубликоваться – вдруг кого-то еще тоже гложет «червь сомнения» - так чтобы не сомневались. Все просто. Хотя и довольно некрасиво.

Однако, просьба: милые дамы, вы, когда переводите – старайтесь все-таки переводить, а не угадывать – о чем повествуют авторы переводимых вами публикаций!! Угадчики вы, прямо скажем, «не очень».
Аватара пользователя
Лоцман Кацман
 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: 29 ноя 2013, 23:48

Пред.

Вернуться в Обо всём – Acerca de todo

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron